正好有機會也需要寫一篇關於詩的翻譯,選擇這篇是基於個人的喜好,
目前現存日文的翻譯版本,在我曾閱覽到的範圍內,僅有 是永駿(これなが しゅん)教授的版本,
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
沒有甚麼,會比酒香更加濃烈、比情傷更加深沉。
為什麼會有相聚?
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
六月的所有,只是朗朗晴空。
一張過於熱烈的臉孔,帶著焚城般的笑容。
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
從窗外照射進來稀微的春陽,纖細而又淡薄,餘下的空間蘊滿著涼意。
好冷。
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()