正好有機會也需要寫一篇關於詩的翻譯,選擇這篇是基於個人的喜好,

目前現存日文的翻譯版本,在我曾閱覽到的範圍內,僅有 是永駿(これなが しゅん)教授的版本,

xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Feb 14 Tue 2017 21:15
  • 迷路

是落花有意

是流水波瀾

xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Jul 17 Sun 2016 21:52
  • 回首

沒有甚麼,會比酒香更加濃烈、比情傷更加深沉。

為什麼會有相聚?

xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Jun 14 Tue 2016 22:39

沒有甚麼

比死還要纏綿

xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 23 Wed 2015 12:44
  • 無題

在太陽凍死的夜裡

天涯,也不過就是酒

xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Jun 17 Wed 2015 20:18
  • 與夜

六月的所有,只是朗朗晴空。

一張過於熱烈的臉孔,帶著焚城般的笑容。

xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

一彎如洗的夢

憧憬著河的斑駁

xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

只有沉默

古老的美德

xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 08 Fri 2015 23:12
  • 飲字

是生命最高昂的情熱

xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從窗外照射進來稀微的春陽,纖細而又淡薄,餘下的空間蘊滿著涼意。

好冷。

xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()