正好有機會也需要寫一篇關於詩的翻譯,選擇這篇是基於個人的喜好,
目前現存日文的翻譯版本,在我曾閱覽到的範圍內,僅有 是永駿(これなが しゅん)教授的版本,
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(165)
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(21)
沒有甚麼,會比酒香更加濃烈、比情傷更加深沉。
為什麼會有相聚?
相聚不過是一種離別,沒有甚麼會是永遠,沒有誰可以完成於誰。
星移月轉,近乎於荒誕的平凡。
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(19)

沒有甚麼
比死還要纏綿
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
在太陽凍死的夜裡
天涯,也不過就是酒
只要能不省人事
就是永久
xas2007 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(14)
六月的所有,只是朗朗晴空。
一張過於熱烈的臉孔,帶著焚城般的笑容。
總是無心,在這種躁熱的時節裡。
連思緒都被燒斷,是光的溫度,近乎無色的熾白。
xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(17)
一彎如洗的夢
憧憬著河的斑駁
蒼白是雪
雲裡裝滿了黑夜
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
只有沉默
古老的美德
這裡沒有自由
沒有高貴與正義
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)
從窗外照射進來稀微的春陽,纖細而又淡薄,餘下的空間蘊滿著涼意。
好冷。
二月的語尾還在傾訴冬日的餘韻,春風的時序仍差著半步之距。
「這樣的天氣讓我起床?不,讓我死在被窩裡吧。」
xas2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)