close

正好有機會也需要寫一篇關於詩的翻譯,選擇這篇是基於個人的喜好,

目前現存日文的翻譯版本,在我曾閱覽到的範圍內,僅有 是永駿(これなが しゅん)教授的版本,

客觀來說,在文字的表現上,理所當然的無可挑剔,但是畢竟是外人對中文的解讀,文字的選擇上有不夠精確的地方。

當然這不能就這樣說這篇翻譯就寫得比較好,相信在各種意義上,都有不夠成熟的地方。

但對比現存的翻譯版本,相信仍有一定意義。

日語的讀音恕略,如果對翻譯的個別部分有疑問,歡迎指教,我會再另外進行說明或修正譯文,以下正文。

-----------------------------------

回答  

作者:北島

卑鄙是卑鄙者的通行證,        卑劣は卑劣者の通行証、

高尚是高尚者的墓志銘。        高尚は高尚者の墓碑銘。

看吧,在那鍍金的天空中,       見ろ、あの鍍金された天空の中に、

飄滿了死者彎曲的倒影。        漂い満ちた湾曲した死者の反映。

冰川紀過去了,            氷河期は過ぎ去ったが、

爲什麽到處都是冰淩?              何故何処にでも氷塊である?

好望角發現了,            喜望峰は発見されたが、

爲什麽死海裏千帆相競?        何故死海に千の船が競い合っている?

我來到這個世界上,          私、この世の中に至り、

只帶著紙、繩索和身影,        紙、縄と姿だけを携え、

爲了在審判之前,           審判される前に、

宣讀那些被判決了的聲音:       裁かれた声を宣するために:

告訴你吧,世界,           告げようよ、世界、

我——不——相——信!           私は信じてはいない!

縱使你下有一千名挑戰者,      たとえ足元に千の挑戦者がいようとも、

那就把我算做第一千零一名。      私を千一人目と数えよう。

我不相信天是藍的,          私、空が青いだと信じない、

我不相信雷的回聲;          私、雷の反響を信じない;

我不相信夢是假的,          私、夢が偽りだと信じない、

我不相信死無報應。          私、死に報いなしだと信じない。

如果海洋注定要決堤,         若しか海定めに決潰するなら、

就讓所有的苦水都注入我心中;     全ての苦水を我が心に注ぎ込ませよう;

如果陸地注定要上升,         若しか陸定めに上昇するなら、

就讓人類重新選擇生存的峰頂。     人間を改めて生きて行く頂を選ばせよう。

新的轉機和閃閃的星斗,        新たなる転機と瞬き輝く星、

正在綴滿沒有遮攔的天空,       遮りのない天空を飾り満たしている、

那是五千年的象形文字,        それは五千年の象形文字、

那是未來人們凝視的眼睛。       それは未来の人々見つめる瞳。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 xas2007 的頭像
    xas2007

    散落的飛華

    xas2007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()