正好有機會也需要寫一篇關於詩的翻譯,選擇這篇是基於個人的喜好,
目前現存日文的翻譯版本,在我曾閱覽到的範圍內,僅有 是永駿(これなが しゅん)教授的版本,
客觀來說,在文字的表現上,理所當然的無可挑剔,但是畢竟是外人對中文的解讀,文字的選擇上有不夠精確的地方。
當然這不能就這樣說這篇翻譯就寫得比較好,相信在各種意義上,都有不夠成熟的地方。
但對比現存的翻譯版本,相信仍有一定意義。
日語的讀音恕略,如果對翻譯的個別部分有疑問,歡迎指教,我會再另外進行說明或修正譯文,以下正文。
-----------------------------------
回答
作者:北島
卑鄙是卑鄙者的通行證, 卑劣は卑劣者の通行証、
高尚是高尚者的墓志銘。 高尚は高尚者の墓碑銘。
看吧,在那鍍金的天空中, 見ろ、あの鍍金された天空の中に、
飄滿了死者彎曲的倒影。 漂い満ちた湾曲した死者の反映。
冰川紀過去了, 氷河期は過ぎ去ったが、
爲什麽到處都是冰淩? 何故何処にでも氷塊である?
好望角發現了, 喜望峰は発見されたが、
爲什麽死海裏千帆相競? 何故死海に千の船が競い合っている?
我來到這個世界上, 私、この世の中に至り、
只帶著紙、繩索和身影, 紙、縄と姿だけを携え、
爲了在審判之前, 審判される前に、
宣讀那些被判決了的聲音: 裁かれた声を宣するために:
告訴你吧,世界, 告げようよ、世界、
我——不——相——信! 私はー信じてはーいない!
縱使你腳下有一千名挑戰者, たとえ足元に千の挑戦者がいようとも、
那就把我算做第一千零一名。 私を千一人目と数えよう。
我不相信天是藍的, 私、空が青いだと信じない、
我不相信雷的回聲; 私、雷の反響を信じない;
我不相信夢是假的, 私、夢が偽りだと信じない、
我不相信死無報應。 私、死に報いなしだと信じない。
如果海洋注定要決堤, 若しか海定めに決潰するなら、
就讓所有的苦水都注入我心中; 全ての苦水を我が心に注ぎ込ませよう;
如果陸地注定要上升, 若しか陸定めに上昇するなら、
就讓人類重新選擇生存的峰頂。 人間を改めて生きて行く頂を選ばせよう。
新的轉機和閃閃的星斗, 新たなる転機と瞬き輝く星、
正在綴滿沒有遮攔的天空, 遮りのない天空を飾り満たしている、
那是五千年的象形文字, それは五千年の象形文字、
那是未來人們凝視的眼睛。 それは未来の人々見つめる瞳。
留言列表